Al giorno d’oggi sentiamo sempre più spesso parlare di “localizzazione di software” di siti web o di videogiochi. Ma di cosa si tratta esattamente?
IL CONCETTO DI LOCALIZZAZIONE SOFTWARE
Iniziamo col dire che la tecnologia digitale è di base culturalmente neutra. Un programma è formato da miliardi di magneti che interagiscono tra di loro e che sono organizzati in modelli specifici.
Ovviamente, questi programmi acquisiscono specificità linguistica e culturale grazie all’intervento di coloro che li programmano, che ne influenzano, dunque, il risultato finale. Ecco perché i programmatori che parlano svedese programmano software rivolti essenzialmente agli utenti svedesi. Se il pubblico di destinazione è esclusivamente quello svedese, il programma è considerato finito e pronto all’uso.
Se, invece, si vuole rivolgere e divulgare il programma ad un pubblico di un Paese straniero o addirittura a livello internazionale, occorre un lavoro di localizzazione software professionale.
Internazionalizzare un software, ovviamente, consente di fare presa su un pubblico moto più vasto e potenzialmente illimitato. Per fare ciò non è sufficiente fare in modo che il programma sia predisposto in molte lingue, occorre anche che tutti i contenuti, gli sfondi, le tematiche, i riferimenti testuali siano legati culturalmente e, dunque, abbiano senso in ognuno dei Paesi ai quali si vuole divulgare il programma. Questa è sostanzialmente la differenza tra un programma multilingue e un programma internazionale.
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE
Il processo di traduzione di un programma va spesso a braccetto con il processo di localizzazione dello stesso. Per essere più precisi, possiamo dire che la traduzione è solamente uno degli aspetti della localizzazione.
Questo vuol dire che, una volta tradotto e adattato linguisticamente il software in un’altra lingua, occorre creare anche un adattamento alla cultura del Paese di riferimento, al fine di ottenere un prodotto accessibile e autentico per l’utente al quale si rivolge. Questo adattamento riguarda diversi fattori che costituiscono il software. La localizzazione, infatti, interviene su:
- Immagini, grafica e colori
- Riferimenti alla cultura e alla religione
- Impostazioni generiche quali formato, unità di misure, valuta, tipo di scrittura, ecc..
Come è facilmente intuibile, la localizzazione è un processo che, a differenza del lavoro di traduzione, richiede un certo tipo di conoscenze tecniche dei programmi, che hanno spesso una struttura complessa e articolata.
IL LOCALIZZATORE
Il lavoro del localizzatore è ancora poco conosciuto ma va detto che è molto complesso. Un buon localizzatore sarà in grado di garantire il successo di un software, di un sito web o di un videogioco nel Paese al quale ci si vuole rivolgere o addirittura a livello internazionale. E’, dunque, un lavoro carico di responsabilità e che richiedere competenze tecniche specifiche. I responsabili della localizzazione non devono tralasciare nessun aspetto, dalle influenze geopolitiche ai simboli corretti per la valuta, dalle unità di misura alle date utilizzate nel Paese di destinazione. Ovviamente, il localizzatore si trova anche a gestire file di formati diversi e scegliere il CAT tool adatto.
Nel caso di localizzazione di un software in lingue che vengono scritte da destra verso sinistra come l’ebraico, l’arabo e il farsi, il localizzatore deve modificare non solo i campi di testo ma anche le finestre di dialogo e pulsanti di azione e riorganizzare l’interfaccia utente. È importante dare importanza all’aspetto che avrà sullo schermo la nuova lingua, per assicurare un impatto vincente sul funzionamento del programma.
Infine, il localizzatore deve anche revisionare il lavoro svolto prima di consegnare il software localizzato al cliente, assicurandosi che esso, non solo sia tradotto bene e sia ben contestualizzato culturalmente per il pubblico di destinazione, ma che funzioni correttamente.
QUANDO SI RICHIEDE LA LOCALIZZAZIONE DI UN SOFTWARE?
Se il vostro sito web, videogioco o app è stato pensato e creato esclusivamente per un pubblico di un Paese specifico e non si intende diffondere il prodotto sul mercato estero, il processo di localizzazione non è assolutamente necessario. A meno che nel Paese in questione non siano presenti diverse sottoculture. Ma in linea di massima il programma o sito sarà già realizzato in riferimento alla cultura del posto.
Se, invece, desiderate diffondere quanto più possibile il vostro prodotto e incrementare le vendite a livello internazionale, il processo di localizzazione risulta di fondamentale importanza per il raggiungimento degli obiettivi. Man mano che il software diventa popolare acquista anche un valore maggiore e, dunque, rivolgersi ad esperti del settore si rivelerà essere un ottimo investimento.